LiveWire Network Peer Answers Peer Support Teen Forums Tech Forums College Forums 884 users online 222880 members 1435 active today Advertise Here Sign In
TeenCollegeTechPhotos | Quizzes | LiveSecret | Memberlist | Dictionary | News | FAQ
Member Spotlight
randomrocks
Favs: Twilight!!!
Mood: Carefree
You have 1 new message.
Emergency Help
Until you sign up you can't do much. Yes, it's free.

Sign Up Now
Membername:
Password:
Already have an account?
Invite Friends
Active Members
Groups
Contests
Moderators
8 online / 23 MPM
Fresh Topics
  LiveWire / Teen Forums / Foreign Language & Culture / Viewing Topic

for those of you who know english, plus another language
Replies: 57Last Post July 15 7:28pm by Catalyst11
Welcome to LiveWire!
We're Stronger Together.
Join the Community
Pages: 1 2 3 4  Next » Email Print Favorite
LiveForeverDieTonite


Wealthy Hobo
Reply
I notice it in portuguese too.

-------
Show me anger, fierce fist clutching onto air
Show me anything, just show me you care.

9:22 am on July 6, 2009 | Joined: Feb. 2009 | Days Active: 145
Join to learn more about LiveForeverDieTonite Massachusetts, United States | Female | Posts: 4,019 | Points: 5,990
LiveWire Humor
4est


Oh, Mr. Darcy!

Patron
Tech Support Leader
Reply
I think you're nitpicking a complex and satisfactory language.

-------
In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed.

You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.

9:24 am on July 6, 2009 | Joined: July 2005 | Days Active: 978
Join to learn more about 4est South Africa | Label Free | Posts: 23,094 | Points: 36,126
( katkatkat )


Soothsayer

Patron
Reply
Quote: from 4est at 12:24 pm on July 6, 2009

I think you're nitpicking a complex and satisfactory language.

it was just an observation.  and believe it or not, it happens with more than just window and door

-------
ôte maintenant    tes souliers
et chausse à ton   pied quelques pelotes de nuées
car ici désormais   est la demeure d'un ciel


9:25 am on July 6, 2009 | Joined: June 2005 | Days Active: 654
Join to learn more about katkatkat Quebec, Canada | Lesbian Female | Posts: 6,686 | Points: 12,621
( katkatkat )


Soothsayer

Patron
Reply
Quote: from Catalyst11 at 12:20 pm on July 6, 2009

Because in English, the way of telling different objects, like Car Door, or House door is by using the words before it.  In French, the prefix Port, is what makes you know that it's a door, then the suffixes, ier, and e let you know what the door is for. If this helps, it's just a different arrangement of the words.

how do you explain window

-------
ôte maintenant    tes souliers
et chausse à ton   pied quelques pelotes de nuées
car ici désormais   est la demeure d'un ciel


9:25 am on July 6, 2009 | Joined: June 2005 | Days Active: 654
Join to learn more about katkatkat Quebec, Canada | Lesbian Female | Posts: 6,686 | Points: 12,621
4est


Oh, Mr. Darcy!

Patron
Tech Support Leader
Reply
Quote: from katkatkat at 9:25 am on July 6, 2009

Quote: from 4est at 12:24 pm on July 6, 2009

I think you're nitpicking a complex and satisfactory language.

it was just an observation. and believe it or not, it happens with more than just window and door


Are you able to communicate in English when you need to, successfully, without frequently encountering an object or emotion which has no word to adequately describe it?

-------
In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed.

You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.


9:26 am on July 6, 2009 | Joined: July 2005 | Days Active: 978
Join to learn more about 4est South Africa | Label Free | Posts: 23,094 | Points: 36,126
( katkatkat )


Soothsayer

Patron
Reply
Quote: from 4est at 12:26 pm on July 6, 2009

Quote: from katkatkat at 9:25 am on July 6, 2009

Quote: from 4est at 12:24 pm on July 6, 2009

I think you're nitpicking a complex and satisfactory language.
 

 it was just an observation.  and believe it or not, it happens with more than just window and door


Are you able to communicate in English when you need to, successfully, without frequently encountering an object or emotion which has no word to adequately describe it?


many times, no.  

-------
ôte maintenant    tes souliers
et chausse à ton   pied quelques pelotes de nuées
car ici désormais   est la demeure d'un ciel


9:26 am on July 6, 2009 | Joined: June 2005 | Days Active: 654
Join to learn more about katkatkat Quebec, Canada | Lesbian Female | Posts: 6,686 | Points: 12,621
4est


Oh, Mr. Darcy!

Patron
Tech Support Leader
Reply
Quote: from katkatkat at 9:26 am on July 6, 2009

Quote: from 4est at 12:26 pm on July 6, 2009

Quote: from katkatkat at 9:25 am on July 6, 2009

Quote: from 4est at 12:24 pm on July 6, 2009

I think you're nitpicking a complex and satisfactory language.
   

it was just an observation.  and believe it or not, it happens with more than just window and door


Are you able to communicate in English when you need to, successfully, without frequently encountering an object or emotion which has no word to adequately describe it?


 

many times, no.  


Then you're either a dumbass with a small vocabulary or a very deep complex individual who will never find a partner who will truly understand them.

In either event, I challenge the notion that there is an object that cannot be named or described with English and that there is an emotion which cannot be described with a series of english words. There are plenty of emotions that are not as cookie cutter as sad, happy, angry, disappointed, etc. but those can be described with longer, more indepth descriptions.

Post edited at 9:35 am on July 6, 2009 by 4est

-------
In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed.

You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.


9:34 am on July 6, 2009 | Joined: July 2005 | Days Active: 978
Join to learn more about 4est South Africa | Label Free | Posts: 23,094 | Points: 36,126
Catalyst11


Connoisseur
Reply
Quote: from katkatkat at 9:25 am on July 6, 2009

Quote: from Catalyst11 at 12:20 pm on July 6, 2009

Because in English, the way of telling different objects, like Car Door, or House door is by using the words before it. In French, the prefix Port, is what makes you know that it's a door, then the suffixes, ier, and e let you know what the door is for. If this helps, it's just a different arrangement of the words.

how do you explain window


What are the different words for window? I don't know french.

-------
People are inherently stupid. Under the right circumstances
they will believe anything.


9:36 am on July 6, 2009 | Joined: Nov. 2007 | Days Active: 266
Join to learn more about Catalyst11 North Carolina, United States | Straight Male | Posts: 4,392 | Points: 7,311
( katkatkat )


Soothsayer

Patron
Reply
Quote: from 4est at 12:34 pm on July 6, 2009

Quote: from katkatkat at 9:26 am on July 6, 2009

Quote: from 4est at 12:26 pm on July 6, 2009

Quote: from katkatkat at 9:25 am on July 6, 2009

Quote: from 4est at 12:24 pm on July 6, 2009

I think you're nitpicking a complex and satisfactory language.
   

  it was just an observation.  and believe it or not, it happens with more than just window and door


  Are you able to communicate in English when you need to, successfully, without frequently encountering an object or emotion which has no word to adequately describe it?


 

 many times, no.  


Then you're either a dumbass with a small vocabulary or a very deep complex individual who will never find a partner who will truly understand them.

thank you for giving me two very insulting options.

i wasn't "hating on" your language or anything of the sort.  it is a valid observation.  no, i do not have a small vocabulary.  in fact, i knew english before french, and can be very precise and succinct in english with some subjects.  others though take different words-- ones the english vocabulary doesn't quite get into.

unless you have experienced this first hand, i'm not sure you could really understand what i'm talking about.

-------
ôte maintenant    tes souliers
et chausse à ton   pied quelques pelotes de nuées
car ici désormais   est la demeure d'un ciel


9:37 am on July 6, 2009 | Joined: June 2005 | Days Active: 654
Join to learn more about katkatkat Quebec, Canada | Lesbian Female | Posts: 6,686 | Points: 12,621
( katkatkat )


Soothsayer

Patron
Reply
Quote: from Catalyst11 at 12:36 pm on July 6, 2009

Quote: from katkatkat at 9:25 am on July 6, 2009

Quote: from Catalyst11 at 12:20 pm on July 6, 2009

Because in English, the way of telling different objects, like Car Door, or House door is by using the words before it.  In French, the prefix Port, is what makes you know that it's a door, then the suffixes, ier, and e let you know what the door is for. If this helps, it's just a different arrangement of the words.
 

 how do you explain window


What are the different words for window? I don't know french.


look at the op

-------
ôte maintenant    tes souliers
et chausse à ton   pied quelques pelotes de nuées
car ici désormais   est la demeure d'un ciel


9:39 am on July 6, 2009 | Joined: June 2005 | Days Active: 654
Join to learn more about katkatkat Quebec, Canada | Lesbian Female | Posts: 6,686 | Points: 12,621
4est


Oh, Mr. Darcy!

Patron
Tech Support Leader
Reply
Quote: from katkatkat at 9:37 am on July 6, 2009

Quote: from 4est at 12:34 pm on July 6, 2009

Quote: from katkatkat at 9:26 am on July 6, 2009

Quote: from 4est at 12:26 pm on July 6, 2009

Quote: from katkatkat at 9:25 am on July 6, 2009

Quote: from 4est at 12:24 pm on July 6, 2009

I think you're nitpicking a complex and satisfactory language.

   it was just an observation. and believe it or not, it happens with more than just window and door


   

  Are you able to communicate in English when you need to, successfully, without frequently encountering an object or emotion which has no word to adequately describe it?


  many times, no.


Then you're either a dumbass with a small vocabulary or a very deep complex individual who will never find a partner who will truly understand them.

thank you for giving me two very insulting options.  

i wasn't "hating on" your language or anything of the sort. it is a valid observation. no, i do not have a small vocabulary. in fact, i knew english before french, and can be very precise and succinct in english with some subjects. others though take different words-- ones the english vocabulary doesn't quite get into.

unless you have experienced this first hand, i'm not sure you could really understand what i'm talking about.


I can guarantee you that there is an adequate string of words in the English language to describe whatever you're feeling.

-------
In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed.

You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.

9:49 am on July 6, 2009 | Joined: July 2005 | Days Active: 978
Join to learn more about 4est South Africa | Label Free | Posts: 23,094 | Points: 36,126
( katkatkat )


Soothsayer

Patron
Reply
Quote: from 4est at 12:49 pm on July 6, 2009

Quote: from katkatkat at 9:37 am on July 6, 2009

Quote: from 4est at 12:34 pm on July 6, 2009

Quote: from katkatkat at 9:26 am on July 6, 2009

Quote: from 4est at 12:26 pm on July 6, 2009

Quote: from katkatkat at 9:25 am on July 6, 2009

Quote: from 4est at 12:24 pm on July 6, 2009

I think you're nitpicking a complex and satisfactory language.
     

    it was just an observation.  and believe it or not, it happens with more than just window and door


   Are you able to communicate in English when you need to, successfully, without frequently encountering an object or emotion which has no word to adequately describe it?


   

  many times, no.  


Then you're either a dumbass with a small vocabulary or a very deep complex individual who will never find a partner who will truly understand them.

 

 thank you for giving me two very insulting options.

 i wasn't "hating on" your language or anything of the sort.  it is a valid observation.  no, i do not have a small vocabulary.  in fact, i knew english before french, and can be very precise and succinct in english with some subjects.  others though take different words-- ones the english vocabulary doesn't quite get into.  

 unless you have experienced this first hand, i'm not sure you could really understand what i'm talking about.


I can guarantee you that there is an adequate string of words in the English language to describe whatever you're feeling.

i never said there wasn't.  i said sometimes, there are things in french, and spanish also, come to think of it, that don't match up properly in another language.  it happens far more frequently going from french to english than it does going from english to french, and it isn't that there isn't an adequate string of words to describe what's going on.  it's that the words, many times, because english isn't as succinct as french is, come in bundles of six or seven- especially as far as emotions go- when in french there is often one simple word to describe it.

window and door were the two most blatant and simple examples.  

-------
ôte maintenant    tes souliers
et chausse à ton   pied quelques pelotes de nuées
car ici désormais   est la demeure d'un ciel


9:52 am on July 6, 2009 | Joined: June 2005 | Days Active: 654
Join to learn more about katkatkat Quebec, Canada | Lesbian Female | Posts: 6,686 | Points: 12,621
4est


Oh, Mr. Darcy!

Patron
Tech Support Leader
Reply
Quote: from katkatkat at 9:52 am on July 6, 2009

Quote: from 4est at 12:49 pm on July 6, 2009

Quote: from katkatkat at 9:37 am on July 6, 2009

Quote: from 4est at 12:34 pm on July 6, 2009

Quote: from katkatkat at 9:26 am on July 6, 2009

Quote: from 4est at 12:26 pm on July 6, 2009

Quote: from katkatkat at 9:25 am on July 6, 2009

Quote: from 4est at 12:24 pm on July 6, 2009

I think you're nitpicking a complex and satisfactory language.

    it was just an observation. and believe it or not, it happens with more than just window and door


     

    Are you able to communicate in English when you need to, successfully, without frequently encountering an object or emotion which has no word to adequately describe it?


   many times, no.


Then you're either a dumbass with a small vocabulary or a very deep complex individual who will never find a partner who will truly understand them.

  thank you for giving me two very insulting options.    

  i wasn't "hating on" your language or anything of the sort. it is a valid observation. no, i do not have a small vocabulary. in fact, i knew english before french, and can be very precise and succinct in english with some subjects. others though take different words-- ones the english vocabulary doesn't quite get into.

  unless you have experienced this first hand, i'm not sure you could really understand what i'm talking about.


I can guarantee you that there is an adequate string of words in the English language to describe whatever you're feeling.

i never said there wasn't. i said sometimes, there are things in french, and spanish also, come to think of it, that don't match up properly in another language. it happens far more frequently going from french to english than it does going from english to french, and it isn't that there isn't an adequate string of words to describe what's going on. it's that the words, many times, because english isn't as succinct as french is, come in bundles of six or seven- especially as far as emotions go- when in french there is often one simple word to describe it.  

window and door were the two most blatant and simple examples.


One could argue that by using the 'bundle of six or seven words' there is more malleability to the description, providing for a better description and conveyance of the circumstance. Perhaps in a situation where there is one word in french that would require a sentence (or several) in English, the person describing the event (or object, emotion, etc) in English would end up providing a more detailed and exact representation, whereas the person describing using one word in French would be generalized by the limited description of that word.

Coles notes: Perhaps by requiring longer descriptions, English is more precise.

-------
In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed.

You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.


9:58 am on July 6, 2009 | Joined: July 2005 | Days Active: 978
Join to learn more about 4est South Africa | Label Free | Posts: 23,094 | Points: 36,126
( katkatkat )


Soothsayer

Patron
Reply
Quote: from 4est at 12:58 pm on July 6, 2009

Quote: from katkatkat at 9:52 am on July 6, 2009

Quote: from 4est at 12:49 pm on July 6, 2009

Quote: from katkatkat at 9:37 am on July 6, 2009

Quote: from 4est at 12:34 pm on July 6, 2009

Quote: from katkatkat at 9:26 am on July 6, 2009

Quote: from 4est at 12:26 pm on July 6, 2009

Quote: from katkatkat at 9:25 am on July 6, 2009

Quote: from 4est at 12:24 pm on July 6, 2009

I think you're nitpicking a complex and satisfactory language.
       

     it was just an observation.  and believe it or not, it happens with more than just window and door


    Are you able to communicate in English when you need to, successfully, without frequently encountering an object or emotion which has no word to adequately describe it?


     

    many times, no.  


Then you're either a dumbass with a small vocabulary or a very deep complex individual who will never find a partner who will truly understand them.

   

  thank you for giving me two very insulting options.

  i wasn't "hating on" your language or anything of the sort.  it is a valid observation.  no, i do not have a small vocabulary.  in fact, i knew english before french, and can be very precise and succinct in english with some subjects.  others though take different words-- ones the english vocabulary doesn't quite get into.    

  unless you have experienced this first hand, i'm not sure you could really understand what i'm talking about.


I can guarantee you that there is an adequate string of words in the English language to describe whatever you're feeling.

 

 i never said there wasn't.  i said sometimes, there are things in french, and spanish also, come to think of it, that don't match up properly in another language.  it happens far more frequently going from french to english than it does going from english to french, and it isn't that there isn't an adequate string of words to describe what's going on.  it's that the words, many times, because english isn't as succinct as french is, come in bundles of six or seven- especially as far as emotions go- when in french there is often one simple word to describe it.

 window and door were the two most blatant and simple examples.  


One could argue that by using the 'bundle of six or seven words' there is more malleability to the description, providing for a better description and conveyance of the circumstance. Perhaps in a situation where there is one word in french that would require a sentence (or several) in English, the person describing the event (or object, emotion, etc) in English would end up providing a more detailed and exact representation, whereas the person describing using one word in French would be generalized by the limited description of that word.

Coles notes: Perhaps by requiring longer descriptions, English is more precise.


the words of which i'm speaking are most succinct, and just as descriptive in the original language.  that's what i'm saying.  

let's get out of french for a second.  look at this portugese word:

saudade (Portuguese) - roughly, "sorrowful longing". Depending on context, can have the sense of homesickness, yearning for someone, fond remembrance, melancholy and fond memories of gone-by days, lost love, and a general feeling of unhappiness.

More generally, a combination of feelings for something or someone that is not there, with you: missing, longing for, remembrance, a closeness that is no longer there. The absence may be permanent or temporary. Applicable in contexts from romantic to sentimental to physical. One can feel saudades of his/her homeland, when living abroad; saudades of a deceased person; saudades of a situation, a time, a toy, a feeling. One nuance: it is a positive-valued concept.

i hardly think that that's more precise than the original word.


-------
ôte maintenant    tes souliers
et chausse à ton   pied quelques pelotes de nuées
car ici désormais   est la demeure d'un ciel


10:02 am on July 6, 2009 | Joined: June 2005 | Days Active: 654
Join to learn more about katkatkat Quebec, Canada | Lesbian Female | Posts: 6,686 | Points: 12,621
4est


Oh, Mr. Darcy!

Patron
Tech Support Leader
Reply
I think we just have to agree to disagree - in the above example, instead of seeing the benefits of being succinct, I see the possibility of a more in depth, beautiful, descriptive use of language. I almost want to make some sort of comparison to how some people don't like to be labeled as stereotypes...

I might not be a good representative of my argument based on that I have a minimal grasp of French and some Baltic languages, and nothing else in the second-language department.

-------
In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed.

You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.


10:07 am on July 6, 2009 | Joined: July 2005 | Days Active: 978
Join to learn more about 4est South Africa | Label Free | Posts: 23,094 | Points: 36,126
Pages: 1 2 3 4  Next » Email Print Favorite

Quick Reply

You are signed in as our guest.

Looking for something else?
 

  LiveWire / Teen Forums / Foreign Language & Culture / Viewing Topic